Hello, welcome, thank you for your visit.
David Cobb was known to a sparse but worldwide community
of enthusiasts as a champion of the genres we call
English haiku and English haibun. Of both he
indeed had an inordinate number published.
He also wrote quite a few essays, articles, reviews,
and was part of numerous workshops, seminars,
readings, as well as haiku presentations in schools
and colleges. Rather than an éminence grise,
he thought himself more a partially informed Japonist, who added
to his native cultural heritage some inspirations
from the artistic ethos of an exotic land and people,
and who tried to indigenise some of their principles
and practice without descending into pastiche.
So David Cobb wrote haiku in both the supposedly
prescribed 17 syllables, but mainly in free verse form
(working to the Blundellian Axiom, ‘chuck it out
the window and see if it will fly.’) His rule of thumb
was to use the minimum words needed to reveal
the effect (or surprise) latent in some thing
or event that caught his eye (or other sense.)
Michael McClintock, one of the foremost
American critics, has this to say about David Cobb's style:
“gentle, melancholy, ruminative aspects
make his poems distinctive among
contemporary English-language haiku”
“they bring order out of memory”
“among all the haiku poets who flourish today
in Britain, (he is) one of the least Eastern-inflected
and most independent of Japanese influences”
“a leader in the evolution of the migration
into haiku of the values of senryu”
Since the mid-1990s David Cobb was a pioneer in developing the English language haibun, an amalgamation of haiku and senryu with suitable prose.
|